スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

JaME WORLD: Interview with Jin Akanishi【和訳】

こんにちは~♪

写真展も無事終わって、とりあえずホッとしたり、ボーっと思い出したりしてます。
表参道ヒルズの長ーい行列とか、会場の中の長ーい行列とか、
たくさんの人達に愛されてるんだな~なんて思ったら、すっごく幸せでした。
天井から吊るされた写真のパネルを一枚一枚見ながら、
エンドレスで流れるアルバムを一曲一曲じっくり聴きながら、
仁のことひたすら語ってる時間はすごく幸せでしたよ。

部数未定で売り切れが心配された写真集も、
夜までずっと売ってて、買いたかった人の分は十分用意されていたし、
レスリーさんも長い間サイン会を開いてくれて嬉しかったなぁ。
とにかく無事に3日間終了して良かったです。

写真展のことで頭いっぱいで、ちょっと時間が空いてしまったので、
今日もインタビューを和訳しました♪
毎日英語に触れていないと、なんか物足りなくなってしまうので、
どんな形でも、こうして仁を通じて、毎日英語に触れていられるのは、
個人的にすごく有難いです゚+.゚(*´ω`)゚+.゚

今日は『JaME WORLD』のインタビューを訳しました。
JaME WORLD
同じ質問が多いんですけども…(;´艸`)
アメリカのメディアがどんな話題に興味があるのかとか、
仁のどんな活動に注目してくれてるのかとか、
質問を見ていてもなんとなくわかってきます。
仁の想いを知れるだけじゃなく、他にもいろんなことに気づけますね。
続き入れてあるので、良かったら読んでやってください。

それでは、ちゃお~。




JaME WORLD: Interview with Jin Akanishi

Please tell us a little about your role in the film “47 Ronin,” which is due for release in November 2012. Were you nervous working with Keanu Reeves?
2012年12月に公開される『47RONIN』での役柄について少し教えてください。キアヌ・リーブスとの共演は緊張しましたか?
JA: I play a samurai, a son of the leader of the 47 Ronin. I am the only one who understands Keanu’s character because he is an outcast. I was more excited than nervous. We spent a lot of down time together and he’s comfortable to be around with.
僕は47士のリーダーの息子の侍役を演じました。唯一キアヌが演じるキャラクターを理解している役です。緊張っていうより、ワクワクが大きかったですね~。撮影以外でもずっと一緒だったし、良い人だから一緒にいるときもすごくリラックスできました。

Do you have any funny stories to share from the set?
撮影中の面白いエピソードなんかありますか?
JA: Well, I’m not sure there was anything that funny, but it was definitely hard to use the swords. Apparently there’s a very specific way to kill people. (laughs)
う~ん、面白い話あったかな~。でも、殺陣とかとにかく大変で。人の斬り方っていっぱいあるんだな~って(笑)

What was the most difficult thing you had to do during filming?
撮影中、一番大変だったことはなんですか?
JA: Learning to ride a horse and of course sword fight training. Riding a horse is just so… uncomfortable.
やっぱり乗馬と殺陣のトレーニングですね。特に乗馬は…本当に…キツかった…。

Parts of the movie were shot in the Europe. How was that experience? Did you have any free time to explore?
ヨーロッパでも撮影したそうですね。どうでした?オフの過ごし方とか。
JA: I was pretty much just filming the whole time. I would have loved to explore more, but I just didn’t have the time. But I definitely want to go back and visit.
ずっと撮影してた感じですね。時間があったらもっといろんなことしたかったんですけど、とにかく時間がなかったので。だから、また行ってみたいです。

What are your thoughts on your Hollywood debut? Is it exciting to have a fresh, new audience that may not know you from music, or know who you are at all? What are your plans to win them over?
今回の映画でハリウッドデビューということですが、どんな想いですか?仁くんの音楽活動を知らない人や、仁くんのこと全く知らない人たちに映画を観てもらうの、ワクワクしません?そういうお客さんたちにも気に入ってもらえそうですか?
JA: I’m very excited about it. I’m looking forward to all of the promo events coming up. I think I can only be me and hope that people like who I am.
すっごいワクワクしますね。これからのプロモーション活動も楽しみです。僕はありのままの自分でしかいられない人なので、そんな僕を好きになってくれたら嬉しいです。

Do you have plans to work on more movies in the future?
これから先に映画に出演する予定はありますか?
JA: No plans as of yet, but I would definitely like to work on more films in the future.
まだ予定はないですけど、また映画に出たい気持ちはすごくありますね。

Is there a particular genre of movie you’d like to do?
何か挑戦してみたいジャンルはありますか?
JA: I’m open to different types, just like music. I don’t want to put myself in a specific genre because I want to try different things.
音楽と同じで、何にでも挑戦したいです。あまり一つのジャンルに絞ったりしたくないので。

How is a Hollywood production different from a Japanese one, in your opinion? Is there a difference?
ハリウッドのプロダクションは日本とは違いましたか?
JA: I got a trailer while I was filming “47 Ronin.” You don’t get trailers in Japan when you film, maybe just a big bus that some of the actors share, or you just go on set with your manager.
撮影でトレーラーを使うことですね。日本にはトレーラーはなくて、他の共演者と一緒にロケバスで移動したり、マネージャーと車で移動したりなんで。

Do you think you might return to J-drama roles at sometime in the future?
将来、また日本のドラマにも出演する予定は?
JA: Maybe, you never know.
ん~たぶん…わからないですけど。

What was it like to work with Jason Derulo? What was the reason you chose to collaborate with him?
ジェイソン・デルーロとのコラボはどうでした?彼とコラボしようと思った理由はなんですか?
JA: Jason Derulo is one of the most talented people I’ve met and he’s around my age. He’s a Warner Bros. artist, so we have that connection. But I wanted to work with him because I wanted to step outside of the box and try something fresh and new.
彼はすごく才能のあるアーティストの一人で、僕と同世代なんですよ。レコード会社も同じでワーナーで、共通点があったので。型にはまらないで、箱から抜け出して、何か新しいことに挑戦したかったので、彼とコラボしようと決めました。

Which American musician/artist would you like to work with next? Is there anyone you’re currently working on collaborating with?
次にコラボしてみたいアーティストは誰ですか?今後のコラボの予定とか?
JA: There’s nothing in the works. I really respect and love all of the music artists in the industry. I really like music by Lil’ Wayne, Eminem, Dr. Dre, Nicki Minaj… it would be crazy awesome to work with any one of them.
今のところ予定はないですけど、アメリカのアーティストはみんな好きだし尊敬してます。Lil' Wayne、Eminem、Dr. Dre、Nicki Minajとか大好きなので、彼らと仕事できたら本当に最高ですね。

How does making a music career in the USA compare to making a music career in Japan?
日本とアメリカでの音楽活動の違いはなんですか?
JA: I think making music is the same in both places. The biggest difference is language. (smiles) I’ve gotten a lot of support from all my fans in the U.S. and Japan. Warner and my Johnny’s management team have been very supportive in the U.S. and of course in Japan. I feel very fortunate and I’m very grateful.
曲作りは英語も日本語も同じくらい大変です。やっぱり一番の違いは言語だと思うんですよ(笑) でも、アメリカのファンも日本のファンもいつも応援してくれるし、ワーナーもジャニーズも、アメリカの活動と日本の活動両方全力でサポートしてくれてて。自分はすごく恵まれてると思うし、周りのみんなには本当に感謝してます。

What is the meaning behind the name “Japonicana?”
アルバムのタイトル『JAPONICANA』の意味はなんですか?
JA: I made up that word. It’s a combination of Japan and America, and the last part is taken from the Spanish “a” sound, which makes a noun feminine. So my album is a girl. I really want the album to have an international meaning.
僕が考えた言葉です。『JAPAN』と『AMERICA』を組み合わせたのと、最後の『a』はスペイン語の女性名詞から取りました。だから、僕のアルバムは女の子なんです。それと、インターナショナルなアルバムにしたかったのもあります。

Any hints as to what we can expect from the tour?
ツアーはどんな感じになりそうですか?
JA: It’ll be high energy. I hope the crowd will dance a lot. We have some really talented dancers.
エネルギッシュなツアーになりますよ。みんなたくさん踊っちゃうんじゃないかな。才能溢れるダンサーが揃っているので。

What was one of the biggest culture shocks you encountered when you first came to Los Angeles?
LAに初めて来たときの一番のカルチャーショックはなんでした?
JA: I really like the variety of food here. Don’t get me wrong, I love Japanese food. But I’ve had really good Thai food, Korean BBQ and boba drinks here. So much to eat here! (Note: Boba are tapioca balls that can be added to many beverages, most commonly milk tea.)
ここの食べ物はなんでも好きなんですけど、タイ料理と、コリアンBBQと、タピオカミルクティーはホント最高ですよね。

Some fans are putting together a project to get JAPONICANA to trend on Twitter on March 10 to support the album and tour. Do you have a message for them and your other fans?
ファンの間でアルバムとツアーに向けて、3月10日にTwitterで『JAPONICANA』をトレンドにしようと企画してるそうです。そんなファンに何かメッセージありますか?
JA: Just that I am grateful for their support. I love all of my fans! Can’t wait to see all of them at my concerts!
応援してくれるファンのみんなには本当にただただ感謝の気持ちでいっぱいです。みーんな大好き!コンサートでみんなに会えるの本当に楽しみにしてます!




日本の取材もそうですけど、いつもインタビュー最後にファンへのメッセージがあるじゃないですか。
やっぱりその言葉が一番嬉しいとうか。
最後、その一文を読んで訳してるときが一番幸せというか。
その一文を受け止めるためにいつも訳してるというか。
仁のファンへの想いを考えながら、ファンの仁への想いも考えながら、
やっぱり今までのいろんなこと思い出しながら訳すので、
どちらの想いも再確認することができて、毎回幸せな気持ちで終われるんですよね。
だから、同じ質問や同じ答えばっかりで退屈でも、
最後のファンへのメッセージだけは読んでもらえると嬉しいな…って。

ではでは!
スポンサーサイト

テーマ : 赤西仁
ジャンル : アイドル・芸能

     

コメント

拍手コメレス

ふかっちさん
ふかっちさん、拍手ありがとうございます!いつも読んでくださってるなんて嬉しいです^^
同じ答えが多くても、少しでも新しい話をしてくれると嬉しかったりしますよね。ストレートな言葉は読んでいても気持ちがいいし訳すのも楽しいです♪

kukkuさん
kukkuさん、拍手ありがとうございます!私なんかの訳でお役に立てて嬉しいです^^
本当に英語の方がストレートで受け取りやすい感じがしますね。日本語だと噛まないか心配になったり忙しいですもんね(笑)
Secre

     
プロフィール

MAMI

Author:MAMI
Age: 23
Blood type: A
Birth date: Feb 21
From: Chiba
Occupation: Student
Team: BUNS

♡LOVE♡
JIN AKANISHI
KAT-TUN
TAKARAZUKA
DISNEY

リンクフリーではありませんが、
お友達、相互リンクはいつでも募集中です。
お気軽にお声かけてください♪

※コメントは管理人承認制になりました。
こちらもいつでも大歓迎です。
お返事は必ずさせていただきます。

※拍手コメントもお返事させていただいております。
お返事は拍手コメントをくださった記事の“次の記事”の「コメント欄」に書くようにしています。
そちらをチェックお願いいたします。

最新記事
最新コメント
カテゴリ
月別アーカイブ
リンク
☆MAMIへメール☆
クリックしてメール送信画面へ♪
love_letter.gif
カウンター
FC2カウンター
現在の閲覧者数:
ランキング
★参加中★ポチッとお願いします★
ジャニーズブログランキング All Johnny's Fan ブログランキング
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。